Эксперты хуевы. До чего же мы докатились, блядь.
Там кто-то в комментариях написал: "мне стыдно за свою страну". Полностью поддерживаю, мне тоже очень, очень стыдно.
Судебная экспертиза установила, что лозунги «Россия для русских!» и «Убивай хача!» не являются националистическими. На основании выводов экспертизы Следственный комитет отказался расследовать дело об избиении до полусмерти петербургского школьника Тагира Керимова, поскольку не нашел в нем признаков экстремизма и ксенофобии.
gazeta.ru/politics/2009/08/27_a_3241783.s
- Mood:
stressed
Я, как обычно, тормоз: реагирую на события полуторамесячной давности. В общем, прочитала вчера исследование некого
1. wyradhe.livejournal.com/58265.html
2. wyradhe.livejournal.com/58571.html
3. wyradhe.livejournal.com/58853.html
4. wyradhe.livejournal.com/59035.html
Тема не нова, выводы - тоже. О том, что Цветаева была дурной матерью и, мягко говоря, своеобразным человеком, написано много. Так что никаких душевных потрясений от "истинного облика" МЦ при чтении я не испытала. Зато автор предстает во всей красе, что, собственно, и получается обычно в таких случаях (стоит вспомнить бездарный пасквиль Тамары Катаевой "Анти-Ахматова", который, увы и ах, буквально "кричит" о личных качествах самой Катаевой, но никак не о пороках Анны Андреевны).
Однако вернемся к исследованию уважаемого
И вообще - верните мне
Маша (Юля?:)), если вдруг по счастливой случайности ты это читаешь (уже не знаю, как) - возвращайся, пожалуйста, я думаю, что все твои френды - не только я - очень ждут этого. Без тебя грустно.
С полгода назад я увлеклась изучением различных переводов "Алисы в стране чудес". (Неблагодарное это занятие, если учесть, что английский язык знаю на уровне "London is the capital of Great Britain", "well", "what's fucking school?!"). Таким образом, я изучала именно сами переводы, к источнику обращаясь только посредством статьи Нины Демуровой "О переводе сказок Кэрролла", где та анализирует различные трудности, возникшие у нее во время работы над обеими "Алисами" - и в стране чудес, и в Зазеркалье.( Примеры из разных переводов; Буквы и картинки )
Путем случайного эксперимента
Я: Это открытие надо бы
Я: Боюсь, тогда у меня в телефоне папка "Входящие" переполнится такими полуматерными смс-ками, а для других просто не останется места.
Ну, мы там еще посмеялись, пофанатазировали. А если серьезно, это доказательство того, что
Или вот еще можно аутотренингом заниматься. Каждое утро отправлять на свой номер что-нибудь вроде: "Ты самая обаятельная и привлекательная" (займусь, пожалуй).
Или - тоже полезно: решать собственные проблемы так, будто они чужие. "Я хочу уйти с надоевшей работы, но боюсь" (дальше - несколько сообщений, в которых описывается ситуация более подробно). И вы как человек, к которому некто обратился за советом, вполне сможете этот совет дать. Потому что, как показывает практика, с чужими делами мы расправляемся гораздо легче, чем со своими. Это получится что-то вроде взгляда со стороны. И не придется спрашивать у других людей: "А как бы ты поступил на моем месте?" (на самом деле, разве им ведомо, что значит быть на вашем месте?!). А тут - вы одновременно и на своем месте, и на чужом. И еще - таким образом вы отнимаете хлеб у психотерапевтов (ну кто лучше вас может разобраться в ВАШИХ детских комплексах?). Если вы не психотерапевт, то вам моя идея должна прийтись по душе. Или можно еще вести долгие разговоры со своим подсознанием.
Письма по почте (я про обычную, насчет электронной не проверяла) тоже можно себе посылать или там... поздравительные открытки, к примеру. Но они долго идут, могут затеряться в пути и вообще - смс-ками как-то веселее.
В общем, дерзайте, друзья. Ежели у кого есть идеи, как еще можно применить на практике данное достижение технического прогресса - рада буду выслушать:)).
- Mood:
artistic
Сегодня проходила мимо кинотеатра "Спартак", что у нас в Воронеже.
На постере, рекламирующем фильм "Тарас Бульба", крупными буквами написано "ИСТОРИЧЕСКИЙ БЛОКБАСТЕР". Приплыли, называется. Потом, уже на работе, я на сайт "Спартака" зашла. Там сказано, что кино снято в жанре "исторического боевика". О как.
*Задумалась*: какие только действия не предпримешь, только б
В свете сказанного предлагаю новый проект. "Щелкунчик" - мистический триллер для детей. Или там... "Леди Макбет Мценского уезда" - эротический детектив. Или у кого есть еще варианты интересные? А то как-то мы в стороне от культурного процесса, нехорошо, товарищи.
Также предлагаю для удобства все романы-рассказы-повести, по которым будем кино снимать, именовать "литературным источником". Например, на постере фильма "Топорный метод. История одного убийства" внизу, мелким шрифтом указывать надо "литературный источник - роман Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание".
Аминь.
Мартовская Зайка живет в каждой девушке. Разница лишь в том, насколько часто мы позволяем безумному длинноухому существу разгуляться и одержать верх над собой, умницей и красавицей. Надо сказать, соблазн отпустить Зайку на волю (пущай гуляет) - очень велик. Но энто, дорогие мои, чревато последствиями.
Кто же она, типичная Мартовская Зайка (то бишь, девушка, превратившаяся в оную)? Что это за животное такое вообще? Вот вам психологический портрет.
...На первый взгляд - милая и безобидная. Пушистик эдакий.
( Read more... )
- Mood:
hopeful
Есть в нашем городе чудесный рекламно-развлекательный глянцевый журнал под названием "Пульс". Такое, знаете ли, гламурное издание. Что такое гламур по-воронежски - вообще отдельный разговор, об этом в другой раз как-нибудь.
Так вот, в декабрьском номере "Пульса" была опубликована статья о фестивале "Лучшие спектакли "Золотой Маски". Ну, разумеется, все в таком очень радужном свете. Дескать, какие молодцы у нас в областном управлении культуры, какой герой Образцов (руководитель сего управления). Но это ладно, к этому мы привыкли. Как и ко многим другим вещам. Ни в одном местном СМИ, например, не было сказано, что сама идея проведения данного мероприятия принадлежала не Образцову, а вовсе даже Михаилу Бычкову (художественному руководителю воронежского Камерного театра). Ни одно СМИ не упомянуло (благополучно смолчал и сам Образцов), что Михаил Бычков, собственно, составлял афишу фестиваля. Хамство полнейшее.
А тут вот в "Пульсе" хвалебная статья в адрес управления культуры. Ах, мы надеемся, что и впредь творческие встречи с ярчайшими представителями лучших театров станут важной составляющей нашего города... Но меня поразило другое. Несколько фраз в этом тексте.
1. "Театр "Сатирикон" (Москва) привез МОНОСПЕКТАКЛЬ по пьесе П.Зюскинда "Контрабас" с легендарным Константином Райкиным в ГЛАВНОЙ роли".
2. "Еще один московский гость - Российский Академический Молодежный театр В ТОМ ЖЕ ЖАНРЕ представил "Правила поведения в современном обществе". В этом спектакле ГЛАВНУЮ роль играет актриса театра и кино Нелли Уварова".
Когда человек сам не понимает того, о чем он пишет, это очень печально. МОНОСПЕКТАКЛЬ, еб твою мать!!! В какой еще ГЛАВНОЙ роли? Там что, есть еще какие-то роли? Не главные? Ну хорошо, ты этого не знаешь и, тем не менее, рассуждаешь на тему (без комментариев). Но неужели из названия сложно догадаться? МОНО - один. Один человек на сцене. Трудно невероятно включить мозг, очевидно.
Но самое
"ЧЕСТЬ ТЕАТРАЛЬНЫХ ПОДМОСТКОВ Санкт-Петербурга ОТСТАИВАЛИ три театра". (Далее следует перечисление).
Перед кем, простите, отстаивали честь-то? Дорогие журналисты "Пульса", это был НЕ КОНКУРС. А если б даже и был конкурс, то уж точно не воронежской "театральной элите" оценивать спектакли Малого драматического театра.
Это кошмар полный. Видимо, питерские режиссеры и артисты очччень переживали по поводу того, оценит ли воронежская критика их усилия. Они специально приехали в наш город, чтобы проверить и убедиться, что занимаются у себя в северной столице настоящим искусством, а не херней какой. Ага. вот если у нас тут им скажут: "Вы, ребята, молодцы" - они вздохнут глубоко с облегчением. А ежели поморщат носы в презрении - стало быть, не удался спектакль, надо что-то менять. Менять, а потом снова приезжать, чтобы пытаться во второй раз "отстоять честь". Пройти, блядь, тест на профпригодность.
Это что, мечты? Или просто шизофренические фантазии?
"А судьи кто?"...
Книжка всем известная и называется она "ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА". Художника зовут Михаил Светланов.
Тут ниже даны еще картинки. Это что-то чудесное просто. Повесть буквально преобразилась из-за иллюстраций))).
З.Ы. Мне, конечно, эти урбанистические мотивы очень нравятся. Буквально день до техногенной катастрофы - судя по рисункам.)
( 6 картинок на 756.90 КБ )

Картинка (и ей подобные) иллюстрируют очень известную детскую книгу. Одно узбекское издательство постаралось. У меня эта повесть как раз вот в таком варианте . В детстве рисунки не вызывали ни малейшего недоумения, более того - казалось, герои именно так и должны выглядеть. А недавно наткнулась снова - обалдела: что курил художник, какие глюки ему привиделись? Книга-то совершенно лишена эээ... психоделичности.
В общем, попробуйте угадать, что ли. Интересно, как работают человеческие ассоциации.
Комменты скринятся - так интересней).
- Location:дома
- Mood:
cheerful
В Воронеже прошел-таки фестиваль «Лучшие спектакли «Золотой Маски». По этому поводу я пишу текст для одной газеты (уже третью неделю, мда…).
И вот, вспомнилось. Примерно за месяц до начала фестиваля я звонила в пресс-службу Областного Управления по культуре, интересовалась, как быть с аккредитацией на спектакли. Разговор с девушкой получился просто замечательный.
Она: Мы выдаем аккредитацию на творческие встречи с артистами (встреч будет 4), а также на пресс-конференцию с Константином Райкиным.
Я: Пресс-конференция с Константином Райкиным – это, конечно, хорошо, но… Вы наверняка полагаете, что журналисты что-то будут писать и о самих спектаклях. А если я не видела постановку – то и написать о ней не смогу. Просто скажите, как быть. Чтоб я знала заранее (а-то потом билетов в продаже не будет).
Она: (вздохнув). С аккредитацией на спектакли – ситуация сложная. Могу вам сообщить, что ДАЖЕ МЫ, сотрудники управления культуры, вынуждены покупать билеты на собственные деньги! Вы себе представляете?
Длинная пауза, после которой я бормочу какие-то вежливые слова прощания и отключаюсь.
Нет, я не представляю. Вы – это, простите, кто? Театральные критики? Актеры? Режиссеры, блин? Студенты Академии Искусств, в конце концов, или тамошние преподаватели?
Нет, кажется. Вы – обыкновенные-ничего-смыслящие-в-театре-х
«Даже мы…» Какое прекрасное «даже», Бог мой! Меня сам подход убивает, сама вот постановка фразы. Хорошо, они не пускают на спектакли журналистов, пусть. Но почему эта милая девушка решила, что уж она-и-ее-коллеги из управления культуры так ТОЧНО заслужили пригласительные билеты? Что они просто ОБЯЗАНЫ эти билеты получить, никак иначе! «Если не мы, то кто?» - так, что ли? Конь в пальто - и-то лучше. У меня в качестве ответа подготовлен длинный список людей, гораздо более заинтересованных в театральном искусстве, нежели девочки из пресс-службы. Людей, для которых «Контрабас» - это не шанс «поглазеть на Райкина живьем» или «засветиться на модной театральной тусовке», они здесь ради спектакля исключительно. Разницу, чуешь, девочка милая?
Это ж какая-то подмена понятий. Я представила, как она говорит своей коллеге: «Даже мы с тобой, Клава, отстояли в длинной очереди – и отдали свои кровные за два билета. А какой-то там народный артист Анатолий Абдулаев умудрился на халяву прийти! Вот нахал!». Или: «Не, ну это уже хамство! Мы деньги платили, а этот… как его… театральный критик Анчиполовкий в первом ряду устроился!» Или еще лучше: «Какой все-таки Михаил Бычков мудак нехороший человек , что пришел на собственный спектакль «Нора» - бесплатно. Лучше бы выдал лишние пригласительные нам с тобой, да, Клав?».
Уууууу… Меня прям бесит.
Это не значит, что девушка плохая. Она, может, вполне себе хорошая. Просто, видимо, ее как-то развратила работа в пресс-службе. Отсюда и это "даже мы". По крайней мере, я на это надеюсь. Тогда - еще не все потеряно.- Location:дома я
- Mood:
working - Music:только музыки мне не хватало, ага
Вы когда-нибудь играли в "Мафию"?
Я "подсела". И не только в реале. В интернете на рамблере играю с другими пользователями.
Такие интриги, нужно подключать интуицию, логику, хитрость... В общем, мне очень нравится.
Это не реклама, конечно. Просто делюсь своим новым увлечением.
Я тут подумала: наверное, лучше я научилась таки готовить или крестиком вышивать, да? Хоть польза была бы...)
- Location:работа
- Mood:
relaxed
- Location:редакция
- Mood:
busy
- Mood:
working
Порадуйтесь за меня. Тем более, у меня температура)))
- Mood:
satisfied
Когда настроение весеннее, хочется чего-то такого.... еле уловимого, светлого, а обстоятельства совсем не такие радужные?
Когда хочется тюльпанов, а подарить их некому? Может, купить самой и раздарить встречным прохожим?
Что делать?
Как порадовать себя?
Что делаете вы, когда наступает весна?
- Mood:весеннее
Несколько месяцев назад услышала по радио тревожную весть: Эдуард Успенский, вконец устав, видимо, сочинять бесконечные продолжения «Простоквашино» и «Чебурашки», решил заново перевести повесть Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». По словам писателя, сказка уже давно остро нуждалась в том, чтобы ее осовременить.
А совсем недавно во всемирной сети разгорелся нешуточный скандал. Разгневанные интернет-блоггеры, успевшие ознакомиться с новым вариантом повести, грозились самым жестоким образом поквитаться с переводчиком. «Толстенького гостя» (так Эдуард Успенский окрестил Карлсона) читатели возненавидели столь же страстно, насколько они привязаны к знаменитому «мужчине в самом расцвете сил».
Чики-пики-бай, Карлсон…
Прямо скажем – перевод Успенского стоит того, чтобы его прочесть - или хотя бы пролистать, коли на большее не хватит нервов и терпения. Желательно, конечно, иметь под рукой классический вариант Лилианны Лунгиной, но, ежели, такого не найдется – ничего страшного. Незабываемые (и достаточно неожиданные) открытия в любом случае обеспечены.
Сначала о главном: каким-то непостижимым образом Эдуарду Успенскому удалось начисто лишить главного героя сказки того неповторимого обаяния, за которое мы, собственно, и любили забавного человечка с моторчиком за спиной, а потому прощали ему все слабости и проступки. К сожалению, Карлсон больше не озорник и не «лучший в мире выдумщик. Он, по велению очень продвинутого переводчика, превратился в «мерзавца» и «говнюка» («Как называет тебя твой папа?» - спрашивает Фрекен Бок и получает именно такой ответ). В новом варианте книги Карлсон – всего лишь противный, прожорливый дядька, любимое занятие которого – третировать окружающих, в том числе несчастного Малыша. Успенский будто нарочно выбирает отталкивающие эпитеты, описывая героя и его действия: бедняга Карлсон буквально на каждой странице пялится на все вокруг «жадными глазами», безостановочно гладит себя по «пузику» и «тырит» у Козлотети булочки.
Стоп, а кто такая Козлотетя? – спросит удивленный читатель. Как же, как же – это ведь наша старая знакомая, Фрекен Бок. С легкой руки переводчика очаровательная домомучительница превратилась в злобную «Козлотетю», противного «Козлотура», а в некоторых местах – даже в тупую «Козлотурищу»… Мотивация столь варварского обращения с именем фрекен понятна: в переводе с шведского языка слово «bock» означает «козел». Думаю, излишне рассуждать о степени удачности термина «козлотур». Любопытно, однако, что ни Эдуард Успенский, ни, в конце концов, сотрудники издательства АСТ – не потрудились хотя бы дать в книге соответствующую сноску. Именно потому Малыш, начинающий при виде домомучительницы громко «мекать», вызывает у читателя по меньшей мере недоумение.
Впрочем, Малыш теперь вовсе не Малыш, а «братик» («он же Мальчик, кроха и Наше Сокровище»). Успенский и здесь прилежно следует подстрочнику («lillebror» - значит «младший брат»). Похвально, конечно.
Еще любопытные изменения? Пожалуйста: Карлсон, оказывается, теперь живет не на крыше, а «над крышей». Отсюда – появление в повести таинственных «крышных людей», «летальщиков», а также «прудовых мальчиков».
В одном из своих недавних интервью Эдуард Успенский признался, что хотел заново пересказать историю о Карлсоне более понятным для современных ребят языком. Видимо, этим и объяснятся использование в книге таких неожиданных выражений, как «устроить шухер», «тырить», «думать во всю башку», «смотаться», «чики-пики-бай» (так в меру упитанный мужчина теперь прощается), «не парься» - список бесценных находок переводчика можно продолжать долго. Пожалуй, все-таки приведу еще один пример: «Они решили пить кофе в гостиной у камина. Это был особый праздничный случай. На улице стояла теплая весенняя погода. В общем, семья кайфовала…».
Вымученные попытки Успенского разговаривать на детском арго выглядят, увы, жалко. Как, впрочем, и вкрапление им в текст скучных, взрослых слов, вроде «адекватность», «министр образования».
В целом, для того чтобы сделать вывод о качестве осовремененной сказки, достаточно сравнить две фразы: «Деньги дерешь, а корицу жалеешь» (мистическое послание Домомучительнице Фрекен Бок – в переводе Лунгиной); «В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы» (оно же – для Козлотети Эдуарда Успенского).
Но больше всего не повезло песенке Карлсона, которую тот любил напевать, сидя на крылечке своего домика на крыше:
«Пусть все кругом
горит огнем,
а мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем», и т.д.
Переводчик по этому случаю весьма кстати вспомнил один из шедевров одесского шансона (о бабушке, которую лишили чести шестеро налетчиков), и адаптировал данный шлягер для сказочной повести. Получилось дико:
«Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова!
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот»…
Вверх тормашками…
Собственно, это не первая попытка заново переводить «Карлсона» и даже не первый опыт создания римейков на популярные детские книжки.
Читатели, например, не приняли версию «трех повестей о Малыше…» известной переводчицы Людмилы Брауде, хотя та утверждала, что новый перевод гораздо больше соответствует содержанию сказки Астрид Линдгрен. Во избежание скандала издательству «Азбука» даже пришлось заново, отдельным тиражом выпустить «Карлсона» с пометкой на обложке «в переводе Л.Лунгиной».
Столь же прохладно отнеслась общественность к недавнему появлению на прилавках книги с загадочным названием «Пиппи Длинныйчулок» (работа все той же Брауде). Оказывается, во всем мире «самую сильную девочку на свете» зовут именно «Пиппи». Но в свое время бдительным советским цензорам имя показалось непристойным, даже пошлым. Оттого буква «и» при переводе была предусмотрительно заменена на «е». Так-то оно так, однако для российского читателя Пиппи – не более чем блеклый двойник забавной рыжей озорницы, на приключениях которой выросло не одно поколение детей. И как бы ни пытались лингвисты восстановить справедливость, мы никогда не полюбим «виллу Вверхтормашками», поскольку наша Пеппи по-прежнему живет на вилле «Курица».
В данном случае совершенно неважно, хорош или плох новый перевод, а также - насколько он адекватен шведскому оригиналу Лидгрен. Читатель зачастую просто не готов воспринимать новые варианты столь любимых литературных произведений. Мы срослись с теми, старыми переводами и воспринимаем их как единственно возможные. Потому эксперименты с новыми переводами, проводимые во многих московских издательствах, заканчиваются полным провалом. Может быть, тогда перестать печатать привычные для нас варианты Лилианны Лунгиной? Изъять эти книжки из продажи, как некоммерческую литературу. Глядишь, родителям ничего не останется, как покупать браудевскую Пиппи или Карлсона в трактовке Успенского.
Не отстает от линдгренских сказок и знаменитый «Винни-Пух» Алана Милна. Точнее, не отстают переводчики, которым отчего-то вдруг поперек горла встала классическая (каноническая, я бы даже сказала) версия Бориса Заходера. Можно долго говорить о том, что Заходер фактически создал новый текст, а не перевел английскую повесть (та же ситуация – с «Мери Поппинс»). Но так уж вышло, что этот самый новый текст замечательно прижился в нашей стране. Поскольку был очень хорошо, талантливо написан.
Казалось бы, здесь уже ничего не поделаешь. Однако некто Виктор Вебер посчитал иначе и занялся очень неблагодарным делом – заново перевел на русский язык историю об обаятельном медведе с опилками в голове. Так читатель узнал о существовании «мишки со слабеньким умишкой», попутно познакомившись с Хрюкой (наш Пятачок) и Хоботуном (бывший Слонопотам). Журналисты столичных газет тогда за этот сомнительный эксперимент практически предали Вебера анафеме. Здесь, конечно, важно отметить, что перевод действительно получился неудачным. Для сравнения приведу два отрывка:
"Медвежонок хотел вздохнуть, но не смог - настолько крепко он застрял. Он уронил слезинку и сказал:
- Ну, уж вы тогда хотя бы читайте мне какую-нибудь удобоваримую книгу, которая может поддержать и утешить несчастного медвежонка в безвыходном положении…" (пересказ Б. Заходера).
"Пух уже собрался тяжело вздохнуть, но тут обнаружил, что это невозможно: слишком уж крепко земля стискивала бока. И по его мордочке скатилась слеза.
- Тогда почитайте мне какую-нибудь подкрепляющую книгу, которая утешит и успокоит меня, зажатого со всех сторон медвежонка!" (пер. В.Вебера).
…Вот и все. А чего нам ждать в самом недалеком будущем? Неужто переозвучки культового советского мультфильма о медвежонке Винни-Пухе, где наш любимый Пятачок приобретет маргинальную кличку «Хрюка»? Зря смеетесь, подобная практика (с переозвучкой) сейчас уже вовсю применяется. Так что, покупая для ребенка диск с любимой мультипликационной лентой, вполне можно нарваться на Карлсона, который будет говорить уже голосом не Василия Ливанова, а, скажем, какого-нибудь Михаила Пореченкова. Оно и понятно, с точки зрения некоторых издательств «осовременивание» нам просто необходимо. Вполне возможно, что и так, но это вовсе не значит, что детей с самого раннего возраста следует приучать к китчу и пошлости.
- Mood:
good
